El pasado 12 de agosto, nació una nueva web de memorias de traducción "colaborativas". Aquí la analizamos.
Aquellos traductores que tengan más amplio conocimiento de este tema o que, simplemente, sean más curiosos y estén al tanto de todos los recursos web útiles para nuestra tarea diaria, conocerán páginas web como MyMemory. En pocas palabras, este sitio web es una gigantesca memoria de traducción con aportes realizados por humanos, obviamente. Es decir, nosotros, los traductores, le regalamos al sitio web (al margen de las traducciones que la página tomó por sí sola para abrir sus puertas) nuestro trabajo y lo dejamos disponible para que todo el mundo pueda consultarlo.
Dentro de la enorme memoria de traducción de MyMemory (tiene más de 400 millones de unidades de traducción almacenadas), podemos encontrar textos de todo tipo y, seguramente, este puede ser un recurso muy útil para nuestro trabajo. Ahora bien, ¿quién quiere regalar sus traducciones? Ese es otro interrogante.
Linguee es muy similar a MyMemory, aunque tiene mucha menos información, lo cual es lógico puesto que todavía no lleva ni un mes en línea. Ingresamos a la web, elegimos el par de idioma (por ahora, hay pocos disponibles) y hacemos la búsqueda terminológica como lo haríamos con la herramienta de concordancia de Trados, Wordfast u OmegaT.
A diferencia de MyMemory, todavía no están disponibles las descargas de memorias de traducción para incorporarlas a las memorias que tengamos nosotros. Pero sí está disponible una opción para agregar el botón de búsqueda a Mozilla Firefox (y también a los otros buscadores) y así evitar entrar a la web para hacer una búsqueda terminológica.
Una curiosidad
Bitelia es una de mis páginas web de tecnología favorita y, gracias a Diego Fraga, uno de los escritores de dicha web, conocí Linguee.
Lo interesante es que el artículo que escribió Diego no está para nada relacionado con la tarea del traductor, sino que él recomienda la página porque le parece una alternativa interesante a las malas traducciones que ofrece Google Translator y otras herramientas similares. De hecho, hasta menciona un ejemplo curioso con la traducción de la frase: «This is not going to be a piece of cake», que, obviamente, en los diferentes traductores automáticos se traduce como «Esto no será un pedazo de torta» y sus variantes. Diego comenta que, en Linguee, se está dando un primer paso para resolver la problemática de la traducción automática con las traducciones humanas ya que al buscar su consulta en dicha página, el resultado es: «Esta tarea no será fácil».
Dicho esto, y como conclusión, es interesante ver cómo los usuarios comunes ya están planeando contratar nuestros servicios y no pagar por ellos.
Certificación profesional: